خدا حافظ» خداحافظی کاملا ایرانی ـ جواد مفرد کهلان»

 

 ریشهٔ ی واژهٔ خداحافظ

نظر به کلمهٔ اوستایی هَپ-ایز یعنی آرزوی نگهداری که می توانست در فارسی به صورت هافیز و هافِز در بیاید، واژهٔ خداحافِظ در تمامیت آن ایرانی بوده است.
هافیز/هافِز فارسی با حافظ عربی که در قرآن نیز بیان شده، هم در شکل و هم در معنی مشابهی داشته اند. ولی کم کم فارسی آن فراموش گردیده است. در عین حال می دانیم که در عربی چیزی به عنوان «الله حافظ»  ندارند که تبدیل به «خدا حافظ» شده باشد.
اجزاء هَپ-ایز در فرهنگ لغات اوستایی احسان بهرامی، جلد سوم صفحهٔ ١۵۴۵ و جلد اول صفحهٔ ٢٣٨:
هَپ: پیشرفت دادن، پروراندن، پاییدن، نگهداشتن.
ایز: امیدوار شدن، آرزو کردن، جستجو کردن.
خداحافظ (دیواناگری: ख़ुदा हाफ़िज़، بنگالی: খোদা হাফেজ، کردی: خودا حافیظ)، معمولاً به صورت خدافظ (خلاصه شده)، یک عبارت رایج در زبان فارسی مورد استفاده در ایران، افغانستان، هند، پاکستان، بنگلادش و تاجیکستان و به میزان کمتر، عراق، کردستان، و جنوب آسیا می‌باشد. این عبارت توسط مسلمانان و غیر مسلمانان ایران؛ همچنین گاهی اوقات توسط غیر مسلمانان جنوب آسیا، مانند هندوها و مسیحیان استفاده می‌شود.
خداحافظ در لغت نامهٔ دهخدا:
خداحافظ. [خ ُ ف ِ] (جملهٔ دعایی) کلمهٔ دعائی است که هنگام وداع دوستان می گویند. (از آنندراج). کلمهٔ دعا که در وقت وداع می گویند و در تبرک نیز گویند. (از ناظم الاطباء). خدا نگهدار. فی امان ﷲ؛ شما را به خدا سپردم یا می سپارم. به درود باش. (یادداشت به خط مؤلف). رجوع به وداع شود.

بنیاد میراث پاسارگاد

Read Previous

فاجعه ای دیگر: تصویب ممنوعیت خروج زنان بدون اجازه سرپرست

Read Next

حامد اسماعیلیون: رذل، آدمکش، وقیح. کلمه در توصیف این دیکتاتور حقیر پیدا نمی شود